并列结构:考研翻译的新宠儿

2018-09-28 16:04:40

  2018年考研英语在2017年12月23日下午落下帷幕。今年考研英语(一)的翻译部分难度有所提升,下文将对英(一)的翻译进行深度解析。

  本篇阅读节选自2007年8月出版的The Facts About Shakespeare一书,就题材来说属于艺术文学类,主要内容是莎士比亚时期的戏剧发展历程。

  文章后五道翻译题中,有四道题涉及到了并列结构,有两道题涉及到了宾语从句和定语从句考点,非谓语、被动语态,代词还原、独立主格各出现了一次。其中,从句和非谓语为历年真题的常考点,定语从句的考频有所下降,但并列结构在今年真题中的出现频率大大提高,下面将针对这一考点进行分析。

  本次考研翻译中,46、48和49题中的并列结构均为由and连接的并列句。例如46题中and前后两个简单句为并列结构。在48题中,两个并列句的主干部分分别为…companies prospered … and university men …were quick to…。49题中的两个并列句则都是被动语态的简单句,分别为a … drama had been created和some of its great traditions had been begun。47题的并列结构稍有不同,此题涉及到的是两个定语从句的并列,which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England。

  在实际翻译的过程中同学们不难看出,并列结构的翻译难度并不大。并列结构的难点在于划分长难句的句子结构,只要能理清句子结构,在翻译时可直接按句子本身的顺序进行“逐字翻译”,并列句这个考点便可轻松拿下。以此次考研英语第一题46题为例,原句为By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy,此句是由and引导两个并列的句子,两个并列句中分别有一个介词短语做状语,其中句首的by the date of做时间状语,句末的under the incentive of做状语,因此,46题译为“莎士比亚出生之时,欧洲正目睹着宗教戏剧的消亡,在古典悲喜剧的推动下,很多新的戏剧形式应运而生。”

  总而言之,虽然个别句子从句、并列结构较为复杂,难以分析,同学们一定不能掉以轻心,但是2018的考研英语(一)总体难度不大。值得注意的是,并列结构的考点在今年的翻译中频繁出现,但只要在平时的复习中牢牢把握翻译中的常考点以及常考点的翻译技巧,就一定能攻克难关!在此,预祝同学们取得自己满意的成绩。