考研英语长难句的学习技巧——定语从句

2020-03-24 12:52:55

亲爱的同学们,21届考研的序幕已经逐渐拉开,而考研英语这门公共课常常会作为决定考生是否能被录取的核心课程,所以从现在开始,大家就要开始脚踏实地好好复习了。

那么,对于考研英语来说,长难句的复习往往是让大家最头疼的复习内容,而其中的定语从句又是整个考研英语中最高频的一个考点。因此,对于想要攻克考研英语的考生来说,定语从句是一个绝对无法回避的问题。下面,我就以考研翻译的真题为例,来简要地谈一谈长难句中的定语从句。

  根据近20年翻译真题的考查情况,可以总结出这样几种含有定语从句的句子形式。

  定语从句的识别形式:

  ⑴ N.+ which/who/that+从句

  ⑵ N.+句子(连词在从句中作宾语)

  ⑶ N.+介词+which(介词主要为in,by)

  ⑷ N.(表示时间或地点)+when/ where从句

  识别出来了定语从句,应该如何去翻译呢?结合定语从句本身的特点、真题的考查和汉语的表达习惯,可以把定语从句的翻译方法总结为“短前”。“短前”是指定语从句本身比主句的单词数少,把定语从句放在它所修饰的名词之前,体现在语言形式上就是“定从‘的’N.”。相反,如果从句本身单词个数大于主句单词数,翻译时采用“后置法”,把定语从句放在它所修饰的名词后面,以避免头重脚轻,在语言形式上就是“N.,定从”。以下面两个例句来简单分析一下:

  I have a book which values 300 yuan.

  I have a book which tells a love story between an arrogant man and a prejudiced woman.

  第一个句子运用“短前”原则来译:“我有一本价值300元的书”。这里没有体现which这个连词的意思,所以这种情况下连词是不需要翻译的。第二个句子运用“长后”原则来译:“我有一本数,这本书/它讲述了一个傲慢的男人和一个有偏见的女人之间的爱情故事”。这里which有意义,是“这本书/它”。

  这种翻译方法怎么运用到考研翻译的做题当中去呢?举两个例子具体来说明一下。

  They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. (2006. 50)

  这里重点看有关定语从句的部分。这个句子中出现了N.+ which+句子,结合这个形式和句意可以判断which引导的是定语从句,而且定语从句的单词个数明显少于主句,那么在翻译时可以直接把定语从句放到所修饰的名词human problems前面,即“涉及道德判断的人类问题”,这种表达方式从汉语习惯角度也是说得通的。

  再来看一个例子,

  In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. (2005. 47)

这个句子中出现了groups+ which+句子的形式,groups为名词,此语境中是“集团”之意,可以判断which引导的是定语从句,而很显然,这个定语从句的字数相对就比较多,要另起一句来翻译,可以译成:“集团,这些集团/它们把电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起”,符合汉语的表达习惯。此外,根据前面所说方法,可以判断该句中后部分that引导的也是定语从句,而这个定语从句非常短,因此可翻译到所修饰的名词之前。这样,就需要考虑这样一个问题,that引导的定语从句前面有多个名词,它是修饰哪个名词的呢?根据英语的表达规则可知,有定语(短语/句子)对前面的多个名词进行修饰时,这个定语修饰的是前面所有的名词。这样,该句就可以翻译为:“集团,这些集团/它们把工作上相互联系的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起”。

综上分析,可以看出运用这样的识别方式和翻译方法去解决考研英语中的定语从句这一难度,不仅对考生的语法基础有很大的要求,且具有较强的可操作性。