当前位置: 考研首页 / 考研资讯 / 详情

如何处理考研英语中的长难句?

2020-07-08 

       在考研英语的试卷中,经常出现单词多、语法结构难度大的句子,这一类句子在教学中,我们称之为“长难句”。无论是在阅读还是在翻译中,长难句都是一大难点也是一大考点。即使学习了大量语法知识之后,仍然有许多同学无法攻克长难句设置的“关卡”。那么今天小编就来介绍一套行之有效的方法,希望能够给大家一些帮助。

首先来看看下面这个试题例句:

Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax, which would impose an entirely new tax on large multinationals that provide digital services to consumers or users in France. (2020年Text4)

拿到这样一个句子,大部分同学的处理方式都是通读一遍,忽略掉读不懂的地方,把自己能理解的部分拼凑起来,最后凭感觉想出句子的中文翻译。很显然,这样理解出来的意思极大概率是错误的。那么,理解长难句的正确方法到底是什么呢?我们处理的核心思想是“化长为短,化繁为简”。通常,可以分为以下四个步骤:1.寻标志,断长句;2.抓主干,识修饰/抓主句,识从句;3.调语序,定句意;4.依逻辑,组整句。

第一步:寻标志,断长句。面对一个字数较多的句子,想一步就分析清楚,显然难度很大,所以我们要学会分解任务,把这个长句分成比较短的几个部分,也就是“断长句”。在断句的时候我们不能凭感觉去分解,需要有合理的依据,也就是要“寻标志”。这些标志通常包括句中标点符号、从属连词、并列连词等等。以上面的句子为例,就可以在逗号和that处断句,断句之后句子就可以分成三部分:

1) Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax,

2) which would impose an entirely new tax on large multinationals

3) that provide digital services to consumers or users in France.

第二步:抓主干,识修饰/抓主句,识从句。正式开始第二步之前,同学们需要做一个工作,即判断句子中是否存在复合句的情况,如果是复合句,则先抓主句、识从句,在针对较复杂的主句或从句进一步进行抓主干、识修饰;如果判断出来句子是简单句,则直接分析主干和修饰。就此句而言,句子显然是复合句,因此需要先处理主句和从句。此外,从句的复杂程度要高于主句,所以第一步是先识别从句。通过观察可发现,句中有“which”和“that”引导的两个从句,那么我们就需要分别去分析这两个从句。在分析从句的时候,我们需要完成的工作包括:1.找出从句的头尾;2.判断从句的类型;如果是充当修饰成分的从句,我们需要进行第三步,即3.判断修饰对象。对于这里的which从句,它的开头是which结尾是multinationals(也就是that之前),属于定语从句,而这样“逗号+which”的定语从句通常的修饰对象都是前面一整个句子(也有例外情况,可根据具体情况判断),在本例句中也是这种情况。而that从句则是从that开头到句末结束,做的是前面multinationals的定语从句。分析完从句之后,主句就比较简单了,就是“Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax”。这句话中,主句及两个从句都不算复杂,因此不需要进一步分析,第二步的工作到这里就完成了。

第三步:调语序,定句意。这一步的任务简单来说,就是把之前断句划分出的几个部分逐一翻译出来,“语序”和“句意”都限于每一部分的内部。首先是1),结构比较简单,就是句首的时间状语“Last Thursday”,加上主句的主语“the French Senate”,谓语“passed”,再加上宾语“a digital services tax”,翻译直接顺译即可:上周四,法国参议院通过了一项数字服务税。然后2),主语“which(指前面的句子,可译为:这)”,谓语would impose…on…(把动词固定搭配整体都当做谓语,可以极大简化句子结构的梳理),由于谓语的形式,此处有两个宾语:“an entirely new tax”和“large multinationals”,翻译出来就是:这会给大型跨国企业施加一项新的税费。最后3),主语“that(指代large multinationals)”,谓语“provide…to…”,宾语“digital services”和“consumers or users”。除了主干成分之外,句子最后还剩一个介词短语“in France”,这部分是后置定语来修饰“consumers or users”,翻译的时候,这种较短的定语需要前置到修饰对象之前。第3)部分可译为:(大型跨国货业)提供数字服务给法国的消费者和用户。

第四部:依逻辑,组整句。在第三步的基础上,我们需要判断各部分的逻辑关系,最终分散的译文组合成一个整句。需要注意的地方是做状语和定语的部分,因为英汉在这两个成分上的语序不同。对于状语而言,条件、时间、地点、让步、比较、伴随、方式等类型的状语通常需要前置;对于定语而言,长度较短的定语需要前置,较长的定语一般会直接顺译,并把定语转换为句子。根据以上的规律,此句最终的译文可以是:上周四,法国参议院通过了一项数字服务税,给大型跨国企业施加一项新的税费。征收对象是提供数字服务给法国消费者和用户的大型企业。

 

内容来源于网络,如有侵权请联系删除