考研英语:被动译法

2020-07-20 11:55:12

 

英语学习者都知道英语和汉语隶属于不同的语系,因此,语言的表达习惯肯定是有差别的。其中一个较为直观的表现方面就在于英语是静态性语言,而汉语是动态性语言。英语的一个句子当中只有一个最为核心的谓语动词,如:I love you three thousand times.这句话中的love”,如若句子中有其他动词,其形式也是以“非谓语动词”的形式出现。英语静态表达的表现形式主要有名词化,介词的使用,动词的弱化等等。相对应,汉语的一个句子可能会包含多个动词,如“我把放在桌子上的东西吃干干净净”。中文基本不用被动语态,就算有也是隐藏的被动语态,如“这块布摸起来很舒服”句中的“摸”和“布”是被动的关系,却没有用被动的表达方式。因此,在考研英语翻译当中,被动译法则毫无疑问地成为了一个重要的采分点,同时,这也是咱们学生必会的得分点。本文就对考研英语中被动语态的翻译策略进行浅析。

考研英语中的被动译法大体上是围绕以下四点翻译策略来进行的。被动语态的翻译四大原则如下。

1. P→A  被动变主动

①New energies must be found.

②The bag is stolen by him.

①译文:新能源必须找到

②译文:这个包他偷走了。

汉语中尽量避免使用被动语态,这里第一句可以直接将被动变为主动,第二句就可以借用“把”字句来搭建译文。这两句话的区别在于原句中是否含有by sb”,也就是术语“施动者”(发出动作的人)。如若原句中不含有“by sb”,可以直接变主动为被动;如若含有,则借用“把”字句来翻译。

此外,译文①中,我们可以适当增加原句中未出现的施动者“我们”“大家”“人们”等让译文更为符合汉语书面表达习惯。

改译:

①(人们)必须找到新能源。

②他把包偷走了。

 

2. 寻找替代词

汉语表达本就很少使用被动表达,更多的是使用暗含“被动”意思的动词。以下就列举较为常用的被动表达替代词:

①是....的;

The effect is caused by the way we allocate our attention.   

译文:这个影响我们分配注意力的方式造成

②让....给(口语化译法)

The information are conveyed by television.

译文:信息是电视传播的。

③为...所(“猥琐”结构)

The traits are shared by many language.

译文:特征许多语言共有。

④受到、遭到、得到、等等

The enemies were attacked by us.  

敌人遭到了我们的攻击。

I was cheated by a thief.

受到了一个小偷的欺骗。

I was praised by teacher.

得到了老师的表扬。

 

3. 科技文献用“可以”

科技文献中的被动语态经常出现的被动动词形式就是“used”“functioned”等等,这种表达“功能、用途”等词也是有较为实用且固定的译法。

The oil is used as perfume.

可以用作香水。

 

4. “被”不用“被”

汉语中有些本身就是表达“被动”的含义,比如“关close”、“尝、闻、摸”等感官词、“证明prove”、“锁lock”、“洗wash”、“打扫clean”、“上演put on”等等

The door is closed.  门关上了。

翻译中用的最多的就是第2原则,使用替代词把原文中的被动语态翻译出来。第1原则是在没有施动者的情况下才会直接变被动语态为主动语态。第3原则更多的是在科技文献中表示“功能、用途”等动词被动语态时,用“可以”来表达被动含义。第4原则是在原文动词隐含被动含义的情况下使用。以上就是英语被动语态翻译的基本四点原则。翻译本就是需要通过实践才能出真知,本文浅要总结出的四点被动语态翻译原则能够给大家提供一个参考,结合自己平时翻译实践,得出自己关于被动语态译法的“真知”。