当前位置: 考研首页 / 考研资讯 / 详情

考研英语:非谓语动词

2020-07-22 

非谓语动词包括分词、不定式和动名词。三种非谓语动词在句子中所处的位置较为灵活,在句中已有核心谓语动词的情况下,其位置的不同决定了其功能的不同,因而,接下来本文就以三种谓语动词在句中所处的位置为划分依据来介绍谓语动词的翻译方法。

一、现在分词

现在分词在句中的位置分为三种,①在句首可做状语或句子的主语;②在句中且用逗号隔开,做状语;③在句末,做后置定语。

①现在分词做状语

对于现在分词做状语的情况,其核心翻译方法就是“找主语”,找到状语的发出者后,判断状语的类型,按照对应状语类型进行翻译。

原文:The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.

译文:在1800年,一个农民,使用镰刀,在一天内有望收割五分之一公顷小麦。

 

原文:Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En Lai.

译文:两位朋友于19228月底乘火车前往柏林,然后径直去了周恩来的住处。

(补充:英语:先地点,再方式,再时间;中文:先时间,再方式,再地点)

 

②动名词做主语

对于动名词做主语的情况,动名词做主语表示已知的事实或曾经做过的经历,有一定的时态先后的顺序。动名词做主语,翻译的过程中并没有语序的调整,因此直接翻译即可。

原文:Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.

译文:经历了一段无法承受的痛苦生活让他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观必须体现在日常行为和抉择中。

 

③动名词做后置定语

动名词做后置定语,就要遵循定语从句的译法原则:判断主句意思是否完整,如果完整,则置后翻译;如果不完整,则置前翻译。

原文:Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance.

译文:宁回忆起20世纪90年代后期销售保险那困惑的一年。

 

二、过去分词

①过去分词作后置定语

过去分词做后置定语的情况较多,遵循定语从句译法原则即可。

原文:To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centers around the world, packed with powerful computers.

译文:为了快速将搜索结果传递给用户,谷歌不得不借助功能强大的计算机系统来维护全球各大数据库中心。

 

②过去分词做状语

做状语的情况时,同样遵循动名词做状语的翻译原则“找主语”。

原文:Given all this, they did not exactly need their art to be a bummer too.

译文:倘若这些说法成立的话,他们也就完全不需要艺术来(表达)这种让人不快的感觉。

 

三、不定式

①不定式做宾语

不定式做宾语时,要判断是否需要变换语序。

原文:The priority of our job is to distribute the task into pieces.

译文:我们工作的首要重点就是把任务细化

 

②不定式做表语

不定式做表语,按字面顺序翻译即可。

原文:The writer’s purpose may be simply to inform, or to make readers aware of similarities or difference....

译文:作者的目的或许只是想告诉读者或让读者意识到相似或不同之处

 

③不定式做主语

不定式做主语表示一种意愿、目的或未完成的事情,按字面顺序翻译即可。

原文:It’s difficult to finish this job.

译文:完成这项工作是困难的。

 

④不定式做定语

遵循定语的翻译原则即可。

原文:The first step to settle down the problem is to follow the instruction.

译文:解决困难的第一步就是遵循指示。

 

⑤不定式做状语

遵循动名词做状语的译法原则:“找主语”即可。

原文:To communicate precisely what you want to say, you will frequently need to define key words.

译文:要准确表达想要表达的内容,你就经常需要对关键词进行释义。

 

针对非谓语动词, 本文对齐划分依据是其在句中的位置,置于名词之后则发挥着定语的作用,基本上翻译为......的”;若是置于句首,则分为两种情况,一是做句子的主语,则直接正常翻译,二是做状语,则需要找出句子的主语,确定状语类型,按照对应状语的类型来翻译。

还有不定式的非谓语结构做宾语或表语,最常见的不定式做宾语的结构就是it is ...to do sth”,这时候直接把不定式转化为句子主语即可;不定式做表语则直接按句子顺序翻译即可。

非谓语动词的译法相较于从句的译法而言是相对简单的,却又是考研英语翻译当中经常会遇到的地方,希望此文能帮助备考生基本解决非谓语动词翻译方面的问题。