考研英语:长难句分析步骤

2020-07-24 14:00:37

      长难句的分析和理解一直以来都是考研英语的一大难点,不论是英语基础较好的还是基础薄弱的学生,掌握一定的基础知识并且具备一定的解题技巧尤为重要。下面我就2020考研英语摘取句子进行长难句的分析。

Factors such as the place and period in which we are reading, our gender, ethnicity, age and social class will encourage us towards certain interpretations but at the same time obscure or even close off others.(2020年text3)

分析长难句,我们贯穿始终的分析方法便是四步法:

1. 寻标志,断长句。我们常用的标志有标点、从属连词、并列连词以及长的名词性短语。以这一长难句为例,我们发现逗号不可以用作断长句的标志,断开后就是一个个简单的个体。通过快速的浏览,我们发现有很多的并列连词,第一个并列连词place and period ;第二并列连词our gender, ethnicity, age and social class;第三组并列连词obscure or even close off;这里还有一个but,进行前后的对比,这个时候我们看一下but后面发现是动词,根据并列机构的特点——结构相似,成分相同的特征,判定和前面的encourage是并列的。这样我们就把这个长难句划分为三个部分了。Factors such as the place and period in which we are reading, our gender, ethnicity, age and social class/will encourage us towards certain interpretations /but at the same time obscure or even close off others.

2. 抓住干,识修饰。说到句子的主干,无非就是句子的主谓宾,句子的核心是谓语,这一长难句中的谓语动词是will encourage,以及but后面的obscure or even close off。主语是Factors, 短语such as the place and period,从句 in which we are reading, our gender, ethnicity, age and social class 是定语,修饰限定factors。

3. 调语序,定句意。说到语序问题,无非就是考虑句子中是否有定语或者是状语的存在。就这一例句而言,存在两个定语的部分。涉及到定语,在翻译的时候要考虑到定语结构的长短,结构一中的定语我们采取统一的翻译原则——定语的N。所以结构一我们可以翻译为:比如我们阅读的地点和时期,我们的性别、种族、年龄和社会阶层这些因素;第二个结构是:会鼓励做出某些的阐释;第三个结构是:但同时也模糊了甚至屏蔽掉了其他。

4. 依逻辑,组整句。不管多长多难的句子,经过拆分得以理解之后,最终我们还是要组合在一起进行同意理解。因此,将结构一结构二以及结构三合并在一起,理解为:诸如我们阅读的地点和时期,我们的性别、种族、年龄和社会阶层这些因素会促使我们做出某些特定的阐释,但同时也模糊了甚至屏蔽掉了其他阐释。

如果我们在以后分析长难句的过程中,都能采用这样的四步法进行分析理解,我坚信各位同学便不会再觉得长难句无从下手。

本文来源:网络

版权作者所有,如有侵权请联系删除