2021届考研英语(一)备考攻略之翻译

2020-09-17 16:29:38

  

       教育部考试中心于 2020年9月10日颁布了《2021全国硕士研究生入学统一考试英语(一)考试大纲》。万学教育现在基于最新大纲和历年真题命题规律,对2021考研英语(一)的翻译模块进行了深度解析。关于现阶段翻译模块的备考,赵老师给出的复习建议如下:

  一、消化笔记

  相信各位同学在经过了暑期强化阶段的学习之后,对翻译模块已经有了总体的认识,知道了英语(一)全是长难句的翻译,所以长难句的翻译步骤和翻译流程是我们必须要掌握的知识点。断串变三步走的翻译流程是所有句子的通用流程,建议广大考研学子结合笔记不断强化。其次,翻译的五大炙热考点是各位同学的复习重点,建议大家在消化笔记的同时强化技巧意识。

  二、针对解决

  翻译其实就是完成两个阶段的任务:准确理解和通顺表达。如果是一个简单句,那主要就是理解这个小短句的各成分的语义,理解之后再去确定词义并且组句;如果是一个主从句,要想准确理解的话,我们需要先理解这个长难句的结构进而才能去理解这个长难句的语义,最后调整语序拿到完整译文。所以简单地说,短句子的翻译就是解决词义的问题以及各成分之间的语序问题,长句子的翻译就是解决词义的问题、各成分之间的语序问题以及各句子之间的语序问题。英语(一)的翻译全是长句子的翻译,但这些长句子并不一定都是主从句。所以,翻译的第一步断也是为了识别句子,识别之后再针对性地解决不同的长句子。

  三、多多练习

  练习是任何题型取得高分的关键,对于翻译来说更是如此。各位同学需要在平时不断练习翻译题目的过程中找到自己的问题和薄弱点。对于大部分同学而言,翻译的难点在于两点:词义的确定和语序的调整。一词多义的词的词义要根据语境确定,语境有小有大,小到词所在的短语和搭配,大到词所在的句子和篇章,所以确定词义的能力需要在具体的语境中得以训练和加强。语序的调整包括单个句子内部各成分的调整和多个句子之间的调整,这些都需要大家做大量的练习,在练习中强化技巧、不断地提高速度和正确率。

  暑期集训营教给大家的方法都是为了符合大纲对译文标准的要求而服务的,结合语境确定词义是为了达到准确的标准,调整语序是为了达到通顺的标准。相比英二,英一的翻译要难很多,但大家只要复习充分,掌握词义确定和语序调整的方法,自然也能应对自如。

  与 2020大纲相比,2021的英语(一)大纲要求仅仅只是进行了微调。各位考生可以按照既定的复习思路和计划进行。希望各位英语(一)的考生增强信心,夯实基础,认真备考,考研英语取得好成绩!