当前位置: 考研首页 / 考研资讯 / 详情

2021考研英语大纲解析:一“翻”风顺

2020-09-18 

号外!号外!2021全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲》新鲜出炉啦,走过路过,不要错过!我们来一睹为快。


大纲原文:

C节(5小题):主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

王老师先给大家吃个定心丸,较之去年,今年考研英语翻译部分的大纲内容没有发生变化,大家按照原有的计划踏实备考。但是定心丸不包治百病,万万不可以掉以轻心。

翻译如同心口上的朱砂痣,一直令有强迫症的同学们,辗转反侧,求之不得。在日常的答疑活动中,老师收到学生最多的问题不是“这句话该怎么断句啊”,而是 “这个词怎么翻译呀?”意不意外呀?请大家记住八个字“词本无意,意由境生”。

在实际的翻译操作中,打败同学们的不是生词的翻译,而是“小词”的翻译。生词的话,你可能果断跳过去了,并不会在这上面浪费时间;而一些“小词”却让你左顾右盼,愁眉不展。所谓“小词”就是那些明明很简单,但就是不知道该怎么翻译的词。且看下面这句话中的几个词怎么翻?

Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence. 

(选自2010年英语翻译真题)

大家想一下,jumped to the rescue”是翻译成“跳着”去营救吗?这样的话,是不是有点搞笑,颠覆了科学家们严谨、端正的工作形象,也不符合书面表达的习惯。大家开动脑筋,科学家们“跳着”难道不说明他们很着急嘛,把jump引申为“立刻”就很到位啦。

再有shaky evidence”是“摇晃的证据”吗?证据的属性是“摇晃的”,说明这个证据不牢靠,我们就可以推出“shaky”有“不牢靠的”这层意思,那前面的这个distinctively怎么处理呢?大家注意,放在形容词前面的副词,一般用来说明形容词所修饰事物的程度,相当于very, 翻译成非常就可以啦。

 

翻译小贴士:

在着手做翻译题目之前,希望大家默念“词本无意,意由境生”这八个字,合理安排作答时间,不可恋战。切记在掌握一个单词基本含义的基础上,一定要学会在语境中挖掘这个词的引申意义。万学教育祝大家一“翻”风顺,金榜题名!