英汉语言结构对比和翻译中的转换

2020-12-31 15:10:49

  考研英语翻译一直是考生心中不愿触及的题型,原因在于翻译难,但是经过多年的真题讲练,在翻译之初,首当其冲的就是对于英汉语言差异的认知需深刻领会。

  1.形合与意合

  英语是法治型语言,重视语法结构,各种连接词、关系代词、 关系副词 、连接代词 、连接副词 、连词、 介词等。重视形合的英语重以形显意,句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接;汉语各分句之间的联系主要是通过逻辑纽带表现出来。所以,英译汉时需要形合转意合,在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语的表达习惯,使译文流转自如,明白晓畅。

  如:I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to the truth.

  2.英译汉时,英语“主谓结构”转为汉语“话题-评论”结构

  3.被动与主动

  被动式在现代汉语中,被动式大多仍用于不愉快、不幸的事情。汉语中有一种倾向,就是尽量避免使用“被”字,在行文中尽量选择能从主动角度恰当地表达其被动含义的词语,巴金在《家》的修订是最好的例证。《家》修订了116处被动句。但是,英语的被动结构使用非常广泛,绝大多数及物动词或相当于及物动词的短语都有其被动式。英国各类作家作品中的被动句子有70-94%不提施动者。科技英语中被动语态最为突出。

  于是,就存在翻译时,英译汉中语态的转换,具体如下:

  1) 保留原主语,被动转换为主动

  Bearing must be lubricated .轴承必须上油。

  The speed of the molecules is increased when they are heated.当分子受热时,分子的速度就增加。

  采用这种译法,关键在于如何处理原文的谓语动词。必须结合原文上下文和词的搭配仔细琢磨,选择能从主动角度恰当地表达其被动含义的词语。

  2 )转化为汉语无主句

  汉语中只有谓语而无主语的句子比比皆是。“几年前发现了一种新的彗星”、市郊建了许多别墅等等。英语中不带施动者的被动句可译为汉语的无主句。

  A considerable investment has been made in the exploration of the sea depths.

  在海底勘探方面进行了巨额投资。

  Tremendous research work has been done to bring about such fantastic speeds.

  为了达到这样神奇的速度,进行了大量的研究工作。

  3)主宾颠倒=“施动者+主动式谓语+受动者”

  4) 增加泛称主语“人们 有人等”

  英语的物称主要表现在主语的选择及相关句型上,主语为无灵主语,即无生命的事物。或用句型It is my hope that …而不直接说:I hope that….. ;There are five people in his family 而不用He has five people in the family.

  A sudden breeze made the child sneeze.

  突然吹过一阵轻风,孩子打了个喷嚏。

  4)转化为汉语的判断句

  5)用汉语的“受 被 ”等词表示被动

  3.无灵主语可以是各类事物名称、时间、地点、抽象概念、外因和工具等等。英语中的无灵主语若是事物名称或抽象概念,往往把处于宾语位置的名词或代词译成主语。

  4.静态与动态

  从词类的运用和遣词造句的方法来看,英语和汉语还有一个显著差异:前者呈静态,后者呈动态。方法:将英语的名词短语、、形容词短语、英语副词、介词短语转换为汉语动词短语或主谓结构。

  She thought of her long past life, and all the dismal incidents of it .

  她回想过去大半辈子的浮沉,件件都是倒霉事。

  The impetuous and woolly-headed, but generous and affectionate Miss Swartz….

  这位头发活像羊毛的小姐感情容易冲动,可是为人慷慨,待人亲切。

  The cruel murder of the patriots has understandably aroused worldwide indignation.

  残杀爱国志士激起了全世界人民的义愤,这是可以理解的。

  He missed his children sadly every morning.

  每天早上他想念孩子,心里悲哀。

  5.思维方式的转换

  英汉语言结构思维的不同主要表现在句子的语序安排方面。英语往往是先表示自己的感受、观点和态度,或是首先对事情本身做出评价,然后再叙述它的来龙去脉,形成句式上的先短后长。比如“it is a truth universally acknowledged ,that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”

  凡是有钱的单身汉,总想要位太太,这是一条举世公认的真理。汉语叙述的习惯是先叙事后表态。

  总之,考研英语翻译的复习应该循序渐进,慢慢总结,不断比对自己译文与参考答案的差别,打磨自己的译文,定会获得理想的分数。