22届翻译硕士备考建议

2021-01-11 09:35:06

  随着2020年初试的结束,相信下一届的考生也开始摩拳擦掌,想要知道今年的试题对明年的出题方向有什么指导意义,以及更重要的是如何针对今年的情况来备考。

  备考需要有针对性,今年的三科中211翻译硕士英语变化稍大,较多院校增加了改错、翻译、完形填空、段落大意总结等题型,357英语翻译基础和448汉语写作与百科知识基本上变化不大,出题方向可以用“时事热点结合院校偏向”总结。

  首先是211翻译硕士英语。虽然今年的考察题型有所改变,但考察的依旧是英文中的核心能力,即语法、词汇、阅读与写作。

  211的词汇备考可以大致分两个方向,也就是积极词汇和消极词汇。消极词汇的记忆推荐利用“记忆曲线”的方法来学习,而需要重点说明的是积极词汇的学习。积极词汇,也就是能够熟练使用的词汇,在学习的过程中要尽可能细心,尽可能地延伸单词的用法。以单词“exhort”为例,中文含义为“劝告,劝诫”,在学习的过程中,不能仅限于了解其中文含义,也要在词典中学习其英文含义(1. urge on or encourage especially by shouts;2. force or impel in an indicated direction),并结合例句,学习在语境中的具体用法;此外,还应知道它的名词形式“exhortation”与形容词形式“exhortative”,并学习它们的用法;除此之外,作为翻译硕士的考生,还应在词典中学习对应词的同、近义词,以区别近似词在不同语境下的用法,并用相同的方法学习同、近义词的其他形式。在学习过程中,应以动词和形容词为主,因在学习两者的过程中,必定能了解到名词、副词的用法。

  211的语法备考方法为“理论+实践”。考生必须要熟练掌握英文中的所有语法点,并大量阅读,辅助足够语法题练习,强化语法意识。同时,在语法学习过程中也要注意翻译的应用,关注表达相同含义的不同语法句式结构的表达重点,对比不同语法结构,明确不同结构的表达重点,以在翻译中正确使用。

  211的阅读备考内容为“精读+泛读”。精读,即学习所阅读文本中有关词汇、语法、句子逻辑、文本背景等所有内容;泛读则以训练阅读速度和理解能力为主,细节学习为辅助,后期再配合一定的阅读做题方法。

  211的写作备考内容主要有“结构+逻辑+语法”,结构是基础,逻辑是核心,语法是保障。正确的英文写作结构是得分的基础,标准的英文写作结构为“总—分论点—分论点—总”,一共四段;逻辑是写作的核心,需要从一开始就进行培养;恰当的语法是作文正确的保障。写作的习惯也要尽早开始培养,不建议“临时抱佛脚”,也不建议背模板。

  357英语翻译基础的考察内容为词条翻译与段落翻译。

  词条翻译除基础词条外,需要多关注“中国日报英语点津”网,学习当年时事热点热词,并关注院校历年考察方向。

  段落翻译考察英汉互译能力,备考方法为“理论+实践”。在备考初期,需学习一定量翻译理论,培养翻译意识,辅助少量句子、段落练习。待翻译技巧熟练后,再逐步加大翻译练习量。翻译文本类型同样需要参考目标院校历年考察方向。在未选定报考院校前,各个类型文本都需练习。

  448汉语写作与百科知识考察内容为汉语写作(应用文与话题作文)能力与汉语百科知识。

  448为翻译硕士考试中变数最大的一科,也是考生最为头疼的一科。考题看似无规律,但依旧在大纲范围之内。在备考前应关注院校考察方向,一般方向有政治、经济、文学、文化、法律、科学、地理、军事、建筑等,各高校的考查方向一般为两个或两个以上方向的组合。

  写作部分分为应用文写作与话题作文写作。应用文写作在备考时需先学习各类应用文的标准格式,再学习语言表达。

  话题作文一般为高考作文难度,要求类型为议论文。较多高校命题材料为当年热点,因此在备考过程中同样需要尽量多地按照时事热点练习。