【翻译】考研英语长句的翻译步骤

2016-11-05 13:29:50

英语语言的一个特点就是长句多。考研英语一翻译的五个句子全部是长难句。由于长句结构复杂,理解起来比较困难,所以,首先对长句要有一个正确的认识,要搞清楚句子的结构,弄清楚主句和从句,以及句子内部的结构及它们之间的关系。然后,准确把握构成句子的词和词组所表达的意思,最后按照汉语表达习惯把英文表达的意思翻译出来。在翻译过程中,汉语译文不要受到原文句子结构及表达方式的影响,在忠实原文的基础上,汉语的句式结构、表达方式要符合汉语习惯,符合汉语的语法,要地道、流畅、自然。各位考生可以按照以下步骤进行翻译。

1.辨认  分清句子的种类,辨认句子是简单句、并列句,还是复合句。

2.粗划  分清主句、从句的主要结构。比方说简单句,就要弄清楚句子是主系表结构,还是主谓宾结构,还是主谓状结构。如果是并列句,就要弄清楚并列句子的主要成份,如:主语谓语、表语、宾语、状语、定语等。如果是复合句,找出主句和从句,然后对主句和从句进一步划分,比方说主句是什么结构,从句是什么结构。

3.细划  在粗划的基础上,对句子成分的进一步划分。比方说句子中的分词短语,就要弄清它的功能,是作定语、状语、补语还是作其它的成分。比方说,连接词and,就要搞清楚连接那两个句子成分。有些从句内还有从句,这就需要弄清从句和从句之间的关系。还有一些短语,如动词短语,名词短语,介词短语,不定式短语,动名词短语等都需要认真对待。特别是一些固定的搭配,也是忽视不得。

4.理顺  在正确理解句子成分之间关系的基础之上,正确把握句子各个成分所表达的意思。

5.归一  把整段话串在一起理解,要考虑到上下文,要考虑到语境,不能孤立地去理解词或短语的意思。

6.表达  用忠实、通顺、流畅的句子表达英文的内容。

 

下面我们结合一些实例来看长句的翻译:

1Our own research in hospitals suggests that even the housekeeping and laundry staffs

                  1                                                                    2

take pride in the fact that in their own ways they are helping to cure sick people------and thus

                                                    3

accomplishing a good deal.

             4

说明:这是个复合句,主句是Our own research in hospitals suggests that引导宾语从句。在宾语从句中,又有一个同位语从句。根据语法结构,这个句子可分为四大块,1)主句部分,其意思是:我们自己在医院的调查表明。2)宾语从句部分,汉语意思是“即便是勤杂人员和洗衣工人,也对自己的工作引以为荣”。词组the housekeeping and laundry staffs,根据上下文,其意思是“勤杂人员和洗衣工人”。3)同位语从句,汉语是“他们通过自身的工作协助治好了病人”。4)破折号后的分词短语部分,译文是:因而也就做出了很大的贡献。根据原文表达的意思,可把这个句子译为:

译文:我们自己在医院的调查表明即便是勤杂人员和洗衣工人,也对自己的工作引以

                    1                                                                    2

为荣他们通过自身的工作协助治好了病人------因而也就做出了很大的贡献。

                 3                                                                    4

 

2Nature allows a seeming excess because the difficulties of life restrict survival of both

                    1                                                            2

young and old, and the result of this delicate balance is that populations rise and fall in small

                                       3                                                                        4

numbers; only rarely do they rise to disastrous millions or fall to complete zero.

                                              5

说明:这个句子是一个并列复合句。连接词andNature allows … both young and oldthe result …to complete zero这两个句子连接起来。前一个句子是一个含有原因状语从句的复合句,由because引导。后一个句子也是一个复合句,that引导一个表语从句。最后面的only rarely do they rise…to complete zero是一个分句。整个句子可分为五个层次。前四个层次可按其顺序翻译成汉语。第五个层次需要我们稍加注意。disastrous翻译时可转换词类,不宜用形容词表达。fall to complete zero也要认真考虑,可译为“完全灭绝”。rarely含有否定意义的词,否定rise fall。表达是还要调整语序。

译文:大自然允许表面上的过量乃是因为艰难困苦的生活限制了幼小生命和年老生命

                           1                                    2

的生存这种微妙平衡的结果是各物种的数量上下浮动不大数量上成千上万地上升以至                        

                                    3                                    4

于成为灾难,或者是一下子完全灭绝,这两种现象都很少发生。

               5

英语习惯于使用长句, 而汉语则不同,常常使用短句,因此, 考生在进行英译汉时, 一定要特别注意英语和汉语这一区别,将英语中的长句翻译成汉语的短句。