英语语言的一个特点就是长句多。考研英语一翻译的五个句子全部是长难句。由于长句结构复杂,理解起来比较困难,所以,首先对长句要有一个正确的认识,要搞清楚句子的结构,弄清楚主句和从句,以及句子内部的结构及它们之间的关系。然后,准确把握构成句子的词和词组所表达的意思,最后按照汉语表达习惯把英文表达的意思翻译出来。在翻译过程中,汉语译文不要受到原文句子结构及表达方式的影响,在忠实原文的基础上,汉语的句式结构、表达方式要符合汉语习惯,符合汉语的语法,要地道、流畅、自然。各位考生可以按照以下步骤进行翻译。
1.辨认 分清句子的种类,辨认句子是简单句、并列句,还是复合句。
2.粗划 分清主句、从句的主要结构。比方说简单句,就要弄清楚句子是主系表结构,还是主谓宾结构,还是主谓状结构。如果是并列句,就要弄清楚并列句子的主要成份,如:主语谓语、表语、宾语、状语、定语等。如果是复合句,找出主句和从句,然后对主句和从句进一步划分,比方说主句是什么结构,从句是什么结构。
3.细划 在粗划的基础上,对句子成分的进一步划分。比方说句子中的分词短语,就要弄清它的功能,是作定语、状语、补语还是作其它的成分。比方说,连接词and,就要搞清楚连接那两个句子成分。有些从句内还有从句,这就需要弄清从句和从句之间的关系。还有一些短语,如动词短语,名词短语,介词短语,不定式短语,动名词短语等都需要认真对待。特别是一些固定的搭配,也是忽视不得。
4.理顺 在正确理解句子成分之间关系的基础之上,正确把握句子各个成分所表达的意思。
5.归一 把整段话串在一起理解,要考虑到上下文,要考虑到语境,不能孤立地去理解词或短语的意思。
6.表达 用忠实、通顺、流畅的句子表达英文的内容。
下面我们结合一些实例来看长句的翻译:
(1)Our own research in hospitals suggests that even the housekeeping and laundry staffs
1 2
take pride in the fact that in their own ways they are helping to cure sick people------and thus
3
accomplishing a good deal.
4
说明:这是个复合句,主句是Our own research in hospitals suggests, that引导宾语从句。在宾语从句中,又有一个同位语从句。根据语法结构,这个句子可分为四大块,1)主句部分,其意思是:我们自己在医院的调查表明。2)宾语从句部分,汉语意思是“即便是勤杂人员和洗衣工人,也对自己的工作引以为荣”。词组the housekeeping and laundry staffs,根据上下文,其意思是“勤杂人员和洗衣工人”。3)同位语从句,汉语是“他们通过自身的工作协助治好了病人”。4)破折号后的分词短语部分,译文是:因而也就做出了很大的贡献。根据原文表达的意思,可把这个句子译为:
译文:我们自己在医院的调查表明,即便是勤杂人员和洗衣工人,也对自己的工作引以
1 2
为荣,他们通过自身的工作协助治好了病人------因而也就做出了很大的贡献。
3 4
(2)Nature allows a seeming excess because the difficulties of life restrict survival of both
1 2
young and old, and the result of this delicate balance is that populations rise and fall in small
3 4
numbers; only rarely do they rise to disastrous millions or fall to complete zero.
5
说明:这个句子是一个并列复合句。连接词and把Nature allows … both young and old和the result …to complete zero这两个句子连接起来。前一个句子是一个含有原因状语从句的复合句,由because引导。后一个句子也是一个复合句,that引导一个表语从句。最后面的only rarely do they rise…to complete zero是一个分句。整个句子可分为五个层次。前四个层次可按其顺序翻译成汉语。第五个层次需要我们稍加注意。disastrous翻译时可转换词类,不宜用形容词表达。fall to complete zero也要认真考虑,可译为“完全灭绝”。rarely含有否定意义的词,否定rise 和fall。表达是还要调整语序。
译文:大自然允许表面上的过量,乃是因为艰难困苦的生活限制了幼小生命和年老生命
1 2
的生存。这种微妙平衡的结果是,各物种的数量上下浮动不大。数量上成千上万地上升以至
3 4
于成为灾难,或者是一下子完全灭绝,这两种现象都很少发生。
5
英语习惯于使用长句, 而汉语则不同,常常使用短句,因此, 考生在进行英译汉时, 一定要特别注意英语和汉语这一区别,将英语中的长句翻译成汉语的短句。
1 |
2024考研全年封闭特训营 |
|
¥59800.00元 |
2 |
2024考研半年封闭特训营 |
|
¥49800.00元 |
3 |
2024考研暑假特训营【50天定向】 |
|
¥20800.00元 |
4 |
2024考研ATST全科标准钻石卡 |
|
¥16800.00元 |
5 |
2024考研ATST加强钻石卡B版 |
|
¥28800.00元 |
6 |
【英语一】2024考研高级金课特训套装 |
|
¥1980.00元 |
7 |
【政治】2024考研高级金课特训套装 |
|
¥1980.00元 |
8 |
【数学一】2024考研高级金课特训套装 |
|
¥1980.00元 |
9 |
【管理类联考】2024考研高级金课特训套装 |
|
¥1980.00元 |
10 |
【计算机】2024考研高级金课特训套装 |
|
¥1980.00元 |