22届翻译硕士英语翻译基础总体要求

2021-06-21 09:51:58

1)掌握英汉语言对比研究基础理论及分析方法,熟练分析“左手/右手习惯”、“前后一致”、“主题优先”、“语法/语义优先”、“主次交替”等英汉语言常见现象。

2)熟练掌握“左右互换”、“主宾易位”、“平行架构”、“合理切分”、“模块组合”等汉英互译常见方法;充分认知英汉双语在逻辑路径、思维方式、视角转换、衔接与连贯方面的异同。

3)掌握现代汉语/英语表达规范,能够根据语境合理选词、组句;贯彻语言表达的“简明、规范、准确”三原则,注重区分文学翻译与非文学翻译在“结构优先”和“语义优先”上的不同。

4)建议将翻译练习与基础英语的词汇、语法等复习同步进行。认真对比参考译文及独立完成的译文,踊跃提问,对原文分析、译文组织等提出自己的观点,学习与复习同步进行。

5)一般认为,在考前完成2万字左右的精讲,并完成12万字的精练,这两个“完成”是提高翻译水平的重要保障。不必一味贪多,更不能一味求快。上一阶段问题没有解决前,不要盲目进行下一阶段训练。在练习的时候最好是做翻译硕士真题,这个部分可以参考目标院校的指定参考书目和历年考试真题。