22届翻译硕士翻译提高方法

2021-07-14 10:22:10

1.笔译练习时反思很重要,质量比数量重要的多。

请千万不要陷入“我每天翻几篇”这样的误区,翻完之后的反思总结才是重要的事情。

有这么几种方法:

1)比对权威译文,思考大师为什么用这个词,用这个句式;

2)没有参考译文的,找翻译伙伴互相改。这个很重要,要不然你会一直看不出自己的问题;

3)英译汉翻完后,拿自己的译文随便给一个中国人看,让他们读你的译文,看有什么问题,这是解决翻译腔很有效的方式。

4)汉译英如果找不到人改,就自己拿着看,单独看译文,当成作文改。(需要兼顾翻译的准确性和整体性原则)

2.翻译中的整体与个体

很多同学做翻译是一句一句细抠,力求每一句都准确,然后翻完就不管了,这样会导致译文整体看上去很奇怪,不像是一部作品,也有很多同学比较写意,通读原文就开始翻,翻完一看感觉很不错,很连贯,可是经不起细细推敲。

这两种情况都不是很好,前者只看重个体,后者只看重整体,而翻译需要整体和个体很好的结合,也就是需要在翻译练习中让译文整体读上去很顺,然后在具体的句子上又比较准确。

在考试中,整体感觉会相对重要那么一点。因为阅卷老师首先会通览一遍你的译文,如果他读起来都觉得很别扭,那你的整体得分不会很高。

当然,相当一部分采分点在个体的句子和词组上,这些也得引起重视。

3.翻译中的求雅替换

求雅替换,elegant variation,即为了避免用语的重复而进行多样化选择,是英文特有的现象,英文不喜重复,于是会有多种手法来描述一个事物。

随便读一个故事,你会发现,Tomthe boyHe...都是指主人公一个人。

常读英语报刊就会感觉这种现象真的是无处不在,举个简单的例子:

important=of importance

PRC is founded in 1949= 1949 witnessed the foundation of PRC

求雅替换不是简单的单词替换,它可以是句式、语态、结构的多元化变化。搞懂哪些是求雅替换不仅可以在你的作文和译文中美化语言,还能让你迅速抓住主线,在阅读中游刃有余,中文喜欢重复,因此英翻中要把求雅替换回归本位英文喜欢变化,因此中翻英要讲究巧妙的变化,这些都得在阅读中慢慢感受和积累。